소요유(逍遙遊) 1
北冥有魚(북명유어) : 북명에 물고기가 있었다.
其名爲鯤(기명위곤) : 이름은 곤이다.
鯤之大(곤지대) : 곤은 크기가
不知其幾千里也(불지기기천리야) : 몇 천리나 되는지 알 수 없었다.
化而爲鳥(화이위조) : 이 물고기가 변해 새가 되었는데
其名爲鵬(기명위붕) : 새의 이름은 붕이다.
鵬之背(붕지배) : 붕의 등 넓이도
不知其幾千里也(불지기기천리야) : 몇 천리에 달하는지 알 수 없었다.
怒而飛(노이비) : 붕이 힘차게 날아오르면
其翼若垂天之雲(기익약수천지운) : 그 날개는 마치 하늘을 가득 뒤덮은 구름 같다.
是鳥也(시조야) : 이 새는
海運則將徙於南冥(해운칙장사어남명) : 바다 기운을 타고 남명으로 옮아가려 한다.
南冥者(남명자) : 남명은
天池也(천지야) : 바다이다.
齊諧者(제해자) : 제해는
志怪者也(지괴자야) : 괴이한 내용을 기록한 책이다
諧之言曰(해지언왈) : 제해에서 말했다
鵬之徙於南冥也(붕지사어남명야) : “붕이 남쪽 바다로 옮아갈 때
水擊三千里(수격삼천리) : 파도는 삼천리나 솟구치고
搏扶搖而上者九萬里(박부요이상자구만리) : 붕새는 회오리 바람을 타고
위로구만리까지 날아오르는데
去以六月息者也(거이육월식자야) : 6월의 바람을 타고 간다.”
野馬也(야마야) : 아지랑이와
塵埃也(진애야) : 먼지는
生物之以息相吹也(생물지이식상취야) : 생물이 호흡으로 뿜어내는 것이다.
天之蒼蒼(천지창창) : 푸르른 하늘빛은
其正色邪(기정색사) : 바로 하늘이 띠고있는 빛깔일까?
其遠而無所至極邪(기원이무소지극사) : 아득하게 멀어서 끝이 없어 그런 것은 아닐까?
其視下也(기시하야) : 그곳에서 아래를 내려다보아도
亦若是則已矣(역약시칙이의) : 또한 이와 같을 따름이다.
且夫水之積也不厚(차부수지적야불후) : 예컨대 물이 많이 고이지 않으면
則其負大舟也無方(칙기부대주야무방) : 큰 배를 띄울 수 없는 법이다.
覆杯水於坳堂之上(복배수어요당지상) : 한 잔의 물을 움푹 패인곳에 부으면
則芥爲之舟(칙개위지주) : 겨자씨를 배로 삼을 수는 있으나,
置杯焉則膠(치배언칙교) : 잔을 그곳에 띄우면 곧바로 바닥에 닿아버린다.
水淺而舟大也(수천이주대야) : 물은 앝고 배는 크기 때문이다
風之積也不厚(풍지적야불후) : 이와 마찬가지로 바람이 두텁게 쌓이지 않으면
則其負大翼也無力(칙기부대익야무력) : 붕과 같이 큰 날개를 지탱할 수가 없다.
故九萬里(고구만리) : 따라서 붕은 단번에 구만리를 솟구쳐
則風斯在下矣(칙풍사재하의) : 바람이 아래에 충분히 쌓이게 하는 것이다.
而後乃今培風(이후내금배풍) : 그런다음에야 비로소 바람을 타고
背負靑天而莫之夭閼者(배부청천이막지요알자) : 푸른 하늘을 등에 진 채 도중에 아무런 장애없이
而後乃今將圖南(이후내금장도남) : 남쪽으로날아가는 것이다.
蜩與學鳩笑之曰(조여학구소지왈) : 매미와 비둘기가 붕을 비웃으면서 말했다.
我決起而飛(아결기이비) : "우리는 온 힘을 다해 날아도
搶楡枋而止(창유방이지) : 박달나무나 느릅나무에 부딪힌다.
時則不至而控於地而已矣(시칙불지이공어지이이의) : 게다가 종종 나무에도 이르지못한 채
땅바닥에 내동댕이쳐지기 일쑤지.
奚以之九萬里而南爲(해이지구만리이남위) : 그런데 어찌하여 붕은 구만리나 솟구쳐
남쪽으로가는 것일가?
適莽蒼者(적망창자) : 교외로 나가는 사람은
三飡而反(삼손이반) : 세끼 식사만 하고 돌아와도
腹猶果然(복유과연) : 여전히 배는 부르다.
適百里者(적백리자) : 백리길을 가려는 사람은
宿舂糧(숙용량) : 밤새도록 식량을 찧어야 하고,
適千里者(적천리자) : 천리길을 떠나는 나그네는
三月聚糧(삼월취량) :세달 동안 식량을 모아야 한다.
之二蟲又何知(지이충우하지) : 이 두벌레가 어찌 이를 알겠는가
小知不及大知(소지불급대지) : 편협한 지혜는 탁트인 지혜에 미치지 못하고,
小年不及大年(소년불급대년) : 짧은 목숨은 긴 수명에 이르지 못한다.
奚以知其然也(해이지기연야) : 어찌 이를아는가
朝菌不知晦朔(조균불지회삭) : 하루살이 버섯은 한 달을 알지 못하고
蟪蛄不知春秋(혜고불지춘추) : 쓰르라미는 봄과 가을을 알지 못한다.
此小年也(차소년야) : 이 하루살이와 쓰르라미가 바로 수명이 짧은 생명체이다.
楚之南有冥靈者(초지남유명령자) : 초나라 남쪽에 명령이 살고 있었는데
以五百歲爲春(이오백세위춘) : 5백년 동안을 봄,
五百歲爲秋(오백세위추) : 5백년 동안을 가을로 삼고 살았다.
上古有大椿者(상고유대춘자) : 또아주 오랜 옛날에 대춘이란 나무가 있었다.
以八千歲爲春(이팔천세위춘) : 8천 년 동안을 봄,
八千歲爲秋(팔천세위추) : 8천 년 동안을 가을로 삼았다 한다.
此大年也(차대년야) : 이것이 수명이 긴 생명채이다
而彭祖乃今以九特聞(이팽조내금이구특문) : 그런데 팽조는 요즈음, 오래 산 인무로 특히 유명해 많은
衆人匹之(중인필지) : 사람들이 그와 짝하려 한다.
不亦悲乎(불역비호) : 이 또한 슬프지 아니한가
湯之問棘也是已(탕지문극야시이) : 탕왕이 그의 훌륭한 재상인 극에게 질문했던 것도
바로 이 일이었다
湯問棘曰(탕문극왈) : 탕이 극에게 물었다
上下四方有極乎(상하사방유극호) : 상하 사방에 극이 있는가
棘曰(극왈) : 극이 말했다
無極之外(무극지외) : 무극의 밖에는
復無極也(복무극야) : 다시 극이 없습니다
窮髮之北有冥海者(궁발지북유명해자) : 궁발이 북쪽에 명해라는 바다가 있다.
天池也(천지야) : 천지라고 합니다
有魚焉(유어언) : 그곳에 물고기가 살고 있는데
其廣數千里(기광수천리) : 크기가 수천리에 달해
未有知其修者(미유지기수자) : 정확한 길이를 아는 사람이 없었다.
其名爲鯤(기명위곤) : 그 물고기 이름은 곤이다.
有鳥焉(유조언) : 거기에는 새가 한 마리 있었는데
其名爲鵬(기명위붕) : 그 이름은 붕이다.
背若太山(배약태산) : 붕의 등은 태산과도 같고
翼若垂天之雲(익약수천지운) : 날개는 하늘을 드리운 구름과도 같아서
搏扶搖羊角而上者九萬里(박부요양각이상자구만리) : 회오리 바람을 일으켜 구만리나 솟아오른다.
絶雲氣(절운기) : 구름 위로 솟구쳐
負靑天(부청천) : 푸른 하늘을 등에 진
然後圖南(연후도남) : 연후에 남쪽으로날아간다.
且適南冥也(차적남명야) : 이처럼 남명으로 날아가는 붕을
斥鴳笑之曰(척안소지왈) : 연못의 메추라기가 비웃으며 말했다.
彼且奚適也(피차해적야) : "저놈은 대체 어디로 가는 것일까?
我騰躍而上(아등약이상) : 나는 힘껏 날아올라도
不過數仞而下(불과수인이하) : 몇길 지나지 않아 아래로 다시 떨어져
翶翔蓬蒿之間(고상봉호지간) : 숙대밭 사이를 나는 것이 고작인데
此亦飛之至也(차역비지지야) : 이도 역시 내가 날 수 있는 한계점에 이른 것이다
而彼且奚適也(이피차해적야) : 저녀석은 도대체 어디로 가는 걸까?"
此小大之辯也(차소대지변야) : 이것이 바로 작은 것과 큰 것의 차이다.
故夫知效一官(고부지효일관) : 무릇 스스로 지닌 지식은 단 한가지 일에만 효험이 있고,
行比一鄕(행비일향) : 행동거지는 오직 한 마을에 유용하고,
德合一君而徵一國者(덕합일군이징일국자) : 재주는 겨우 한 왕의 눈에만 들 정도이고,
소신은 단지 한 나라에만 쓸모가 있다.
其自視也亦若此矣(기자시야역약차의) : 이런 인물은 소견머리 또한 이와 같을 뿐이다.
而宋榮子猶然笑之(이송영자유연소지) : 송영자는 이런 부류의 인물을 싱긋이 비웃었다.
且擧世而譽之而不加勸(차거세이예지이불가권) : 그는 온 세상 사람들이 칭찬해도
더 애쓰는 일이없고,
擧世而非之而不加沮(거세이비지이불가저) : 모두가 헐뜯어도 실망하지 않는다.
定乎內外之分(정호내외지분) : 그는 안과 밖을 분명하게 구분하고
辯乎榮辱之境(변호영욕지경) : 칭찬과 비난에 추호라도
斯已矣(사이의) : 흔들리지 않을 따름이다.
彼其於世未數數然也(피기어세미수수연야) : 그는 세상일에 조금도 연연해 하지 않는다.
雖然(수연) : 하지만
猶有未樹也(유유미수야) : 그도 여전히근본이 수립되지는 못했다.
夫列子御風而行(부열자어풍이행) : 그런데 열자는 가뿐하게 바람을 타고 다니는 일을
冷然善也(냉연선야) : 경쾌하게 잘하여
旬有五日而後反(순유오일이후반) : 15일이 지난 뒤에야 되돌아온다.
彼於致福者(피어치복자) : 그는 복을 구하는일에
未數數然也(미삭삭연야) : 집착하지 않는다.
此雖免乎行(차수면호행) : 하지만 몸소 걸어다니는 번거로움은 면했으나
猶有所待者也(유유소대자야) : 여전히 의존할 대상이 있는 자였다
若夫乘天地之正(약부승천지지정) : 만일 천지의 근본을 타고
而御六氣之辯(이어육기지변) : 육기를 있는 상태로 분별하는 능력을 타고
以遊无窮者(이유무궁자) : 노니는 사람이라면
彼且惡乎待哉(피차악호대재) : 무엇에 의지하려 하겠는가
故曰(고왈) : 따라서 다음과 같이 말하는 것이다.
至人无己(지인무기) : '지인은 자기가 없고,
神人无功(신인무공) : 신인은 공을 세우지 않으며,
聖人无名(성인무명) : 성인은 이름을 구하지 않는다."