제물론(齊物論) 1
南郭子綦隱机而坐(남곽자기은궤이좌) : 남곽자기가 책상에 기대어 앉아 있다가
仰天而噓(앙천이허) : 하늘을 우러러 보며 빙그레 미소지었다.
荅言似喪其耦(답언사상기우) : 육신이해체되어 흡사 몸이라는 짝을 버린 듯했다.
顔成子游立侍乎前曰(안성자유립시호전왈) : 안성자유가 앞에서 모시고 있다가 물었다.
何居乎(하거호) : "무슨 까닭입니까?
形固可使如槁木(형고가사여고목) : 육신을 마른 장작 같게 하고
而心固可使如死灰乎(이심고가사여사회호) : 마음을 참으로 불꺼진 재와 같게 할 수 있습니까?
今之隱机者(금지은궤자) : 지금 책상에 기대어 계신 모습은
非昔之隱机者也(비석지은궤자야) : 예전의 그 모습과는 아주 다릅니다."
子綦曰(자기왈) : 남곽자기가 대답했다.
偃不亦善乎(언불역선호) : "언아, 어리석구나,
而問之也(이문지야) : 그런 질문을 하다니!
今者吾喪我(금자오상아) : 지금 나는 나를 잊었는데
汝知之乎(여지지호) : 자네가 이를 알겠는가!"
汝聞人籟而未聞地籟(여문인뢰이미문지뢰) : "자네는 사람의 피리 소리는 들었어도
땅의 피리 소리는 못 들었을 게야.
汝聞地籟而未聞天籟夫(여문지뢰이미문천뢰부) : 설령 땅의 피리소리는 들었더라도
하늘이 내는 피리 소리는 못 들었을 것이네."
子游曰(자유왈) : 자유가 말했다 “
敢問其方(감문기방) : 부디 그 도리를 말씀해 주십시오.”
子綦曰(자기왈) : 자기는 대답했다 “
夫大塊噫氣(부대괴희기) : 대지가 내쉬는 숨결을
其名爲風(기명위풍) : 바람이라고 하지
是唯無作(시유무작) : 그게 일지 않으면 그뿐이지만
作則萬窺怒呺(작칙만규노효) : 일단 일었다 하면 온갖 구멍이 다 요란하게 울린다.
而獨不聞之翏翏乎(이독불문지료료호) : 너는 저 윙윙 울리는 소리를 들어봤겠지
山陵之畏佳(산릉지외가) : 산림 높은 봉우리의
大木百圍之竅穴(대목백위지규혈) : 백 아름이나 되는 큰 나무 구멍은
似鼻似口似耳似枅(사비사구사이사계) : 코 같고 입 같고 귀 같고 옥로 같고
似圈似臼似洼者(사권사구사와자) : 술잔 같고 절구 같고 깊은 웅덩이 같고
似汚者激者謞者叱者(사오자격자학자질자) : 앝은 웅덩이 같고 거친 물소리 같고
씽씽 화살나는 소리 나직이 나무라는 소리 같다.
吸者叫者(흡자규자) : 흐흑 들이키는 소리 외치는 듯한 소리
譹者宎者咬者(호자요자교자) : 울부짖는 듯한소리 웅웅 깊은 데서 울려 나는 것 같은 소리
前者唱于而隨者唱喁(전자창우이수자창우) : 앞바람이 가볍게 소리를 내면 뒤따르는 바람은
보다더 무거운 소리를낸다네.
冷風則小知(냉풍칙소지) : 바람이 살짝 불면 구멍들은 가볍게 응답하고,
飄風則大和(표풍칙대화) : 바람이 사납게 불면 온갖 구멍들은 크게 화답하다가
厲風濟則衆竅爲虛(려풍제칙중규위허) : 사나운 바람이 그치면 구멍들은 고요해져
而獨不見之調調之刁刁乎(이독불견지조조지조조호) : 혼자 크게 흔들리기도 하고
가볍게 흔들리기도 하는 것을 보지 못했던가?"
子游曰(자유왈) : 자유가 말했다.
地籟則衆竅是已(지뢰칙중규시이) : "그렇다면 땅의 피리란 땅위에 있는 온갖 구멍이 내는 소리이고,
人籟則比竹是已(인뢰칙비죽시이) : 사람의 피리란 대나무의 그것이군요.
敢問天籟(감문천뢰) : 그런데 하늘의 피리란 어떤 것입니까?"
子綦曰(자기왈) : 자기가 대답했다.
夫天籟者(부천뢰자) : "하늘의 피리란 사람의 말이라네.
吹萬不同(취만부동) : 사람마다 하는 말이 각각 다르지만
而使其自己也(이사기자기야) : 스스로 소리를 내는것이라네.
咸其自取(함기자취) : 모두 스스로 얻은 소리인데
怒者其誰邪(노자기수사) : 말소리를 내는 건 그 누구인가!"
大知閑閑(대지한한) : 커다란 지혜는 아주 한가롭지만,
小知閒閒(소지한한) : 자그마한 지식은 몹시 바쁘다.
大言炎炎(대언염염) : 훌륭한 말은 담백하고 맑으나
小言詹詹(소언첨첨) : 하찮은 말은 따지고 헤아린다.
其寐也魂交(기매야혼교) : 잠들어서도 쉴새없이 꿈을 꾸고
其覺也形開(기각야형개) : 깨어나면 활동을 시작해
與接爲搆(여접위구) : 사물과 접촉하면서
日以心鬪(일이심투) : 나날이 서로 다툰다.
縵者(만자) : 싸우는 사람 중에는 우유부단한 사람,
窖者(교자) : 음흉한 사람,
密者(밀자) : 치밀한 사람등 갖가지이다.
小恐惴惴(소공췌췌) : 조금 두려운 일에도 어쩔 줄 몰라 하면서도
大恐縵縵(대공만만) : 크게 무서운 일에는 두렵지 않은 체한다.
其發若機栝(기발약기괄) : 그 말투는 화살을 쏘는 것같이 모질어
其司是非之謂也(기사시비지위야) : 시비를 판결하는 재판관이라도 된 것 같다.
其留如詛盟(기류여저맹) : 무언가를 감추는 경우 마치 목숨이라도 되는 듯
마음 속에 꼭 품어 어떻게 해서든지 고집으로 이기려 한다.
其守勝之謂也(기수승지위야) :
其殺若秋冬(기살약추동) : 따라서 가을과 겨울의 차가운 기운과도 같이
以言其日消也(이언기일소야) : 그는 나날이 소진해 간다.
其溺之所爲之(기익지소위지) : 이런 인물은 자기 주장에 푹 빠져
不可使復之也(불가사복지야) : 다시는 참됨을회복할 수 없으며
其厭也緘(기염야함) : 욕심에 억눌려 무언가에
以言其老洫也(이언기노혁야) : 꽉꽉 막히는데 늙을수록 더해진다.
近死之心(근사지심) : 이 같은 사람은 죽음에 가까워진 마음을
莫使復陽也(막사복양야) : 원래대로 회복할 수 없는 것이다.
喜怒哀樂(희노애락) : 세상 사람들은 기뻐하기도 하고 화를 내기도 하고 슬퍼하기도 하고
즐거워하기도 한다.
慮嘆變慹(려탄변집) : 또한 걱정과 한탄을 하기고 하고 변덕을 부리거나 집착하기도 한다
姚佚啓態(요일계태) : 또 재앙을 당하기도하고 교만을 부리기도 하며 솔직하기도 하고 꾸미기도 한다.
樂出虛(락출허) : 진정한 기쁨은 虛에서 나오지만
蒸成菌(증성균) : 곰팡이느 습한 곳에서 생긴다.
日夜相代乎前(일야상대호전) : 아침과 저녁이 바뀌어도
而莫知其所萌(이막지기소맹) : 왜 그런지 알지 못한다.
已乎(이호) : 그만두자.
已乎(이호) : 이제 그만두자.
旦暮得此(단모득차) : 아침과 저녁도 이를 얻어 생긴 것이다.
其所由以生乎(기소유이생호) : 저것이 없으면 내 몸이 있을 수 없고,
非彼無我(비피무아) : 육신이 없으면
非我無所取(비아무소취) : 저것이 가탁할 곳이 없다.
是亦近矣(시역근의) : 이것을 얻으면 도에 가까우리라.
而不知所爲使(이부지소위사) : 그렇지만 본래 그러하므로 따로 그 무엇이 부리는지는 모르겠다.
若有眞宰(약유진재) : 참된 자기가 있기는 있어도
而特不得其眹(이특부득기진) : 다만 그 조짐은 알수가 없고,
可行已信(가행이신) : 참된 자기의 움직임은 일상에 있어 또렸하나
而不見其形(이불견기형) : 그 모습을 찾을 수는 없다.
有情而無形(유정이무형) : 참된 자기는 실재하지만 형체가 없을 뿐이다.
百骸九竅六藏(백해구규육장) : 100개가 넘는 뼈, 9개의 구멍, 6가지 장기가
賅而存焉(해이존언) : 갖추어져 있는데
吾誰與爲親(오수여위친) : 이 가운데 어느 것을 나로 삼을까?
汝皆說之乎(여개설지호) : 그대는 이 모든 것을 자기로 삼겠는가?
其有私焉(기유사언) : 그러면 자기가 여럿이 되므로 하나인 몸에여러 사람이 있게 된다.
如是皆有爲臣妾乎(여시개유위신첩호) : 이와 같이 주인은 없고 신하와 첩만 있는 것일까?
其臣妾不足以相治乎(기신첩부족이상치호) : 신하와 첩은 다투기만 할 뿐 서로 다스릴 수 없다.
其遞相爲君臣乎(기체상위군신호) : 교대로 왕이 되기도 하고 신하가 되기도 하는 것일까?
其有眞君存焉(기유진군존언) : 그러나 참된 왕은 존재한다.
如求得其情與不得(여구득기정여부득) : 구했다고 늘지도 않고 구하지 못했다고 줄지도않은 채
無益損乎其眞(무익손호기진) : 참된 주인은 의연히 존재한다.
一受其成形(일수기성형) : 일단 몸을 받았으므로
不化以待盡(불화이대진) : 잠시라도 이 육신에서 떠날 수 없으니 다 할 날을 기다리자.
與物相刃相靡(여물상인상미) : 사물과서로 다투어
其行進如馳(기행진여치) : 삶이 말을 달리듯 순식간에 지나가도
而莫之能止(이막지능지) : 싸움을 그치지 않으므로
不亦悲乎(불역비호) : 또한 슬프지 아니한가!
終身役役而不見其成功(종신역역이불견기성공) : 평생토록 애를 쓰지만 결국 성공을 거두지 못하고
苶然疲役而不知其所歸(날연피역이부지기소귀) : 피로에 지쳐도 돌아갈 안식처가 없으므로
可不哀邪(가불애사) : 애달프지 아니한가!
人謂之不死(인위지불사) : 세상 사람들은 이를 아직 살아 있다고 좋아하지만
奚益(해익) : 무슨 이로움이 있겠는가!
겉
其形化(기형화) : 모습이 늙어감에 따라
其心與之然(기심여지연) : 그 마음도 함께 찌들어 가므로
可不謂大哀乎(가불위대애호) : 매우 가엾지 아니한가.
人之生也(인지생야) : 인간의삶이란
固若是芒乎(고약시망호) : 이다지도 무지 몽매한 것일까!
其我獨芒(기아독망) : 아니면 나만 혼자 어리석고
而人亦有不芒者乎(이인역유불망자호) : 세상 사람들은 어리석지않은 것일까!
夫隨其成心而死之(부수기성심이사지) : 본래 지니고 있는 참마음을 좇아 스승으로 섬긴다면
誰獨且无師乎(수독차무사호) : 그 누가 스승이 없겠는가!
奚必知代而心自取者有之(해필지대이심자취자유지) : 어찌 육신이 거짓 자기임을 알고 자기 마음을 스스로 얻은 사람에게만 스승이 있겠는가!
愚者與有焉(우자여유언) : 어리석은 자에게도 똑같이 있는 법이다.
未成乎心而有是非(미성호심이유시비) : 자기 참마음을 얻지 못하고 시비 다툼을 벌이면,
是今日適越而昔至也(시금일적월이석지야) : 이는 오늘 월나라로 떠나면서
어제 도착했다는 궤변처럼 어처구니 없는 짓이다.
是以無有爲有(시이무유위유) : 이것은 실제로 있지 않은 일을 있다고 억지로우기는 처사이다.
無有爲有(무유위유) : 없는 것을 있다고 고집하는 자는
雖有神禹(수유신우) : 성왕인 우왕이라 하더라도
且不能知(차불능지) : 어찌알아 줄 수 있겠는가!
吾獨且奈何哉(오독차내하재) : 하물며 내가 어찌 알아 줄 수 있겠는가!
夫言非吹也(부언비취야) : 무릇 말이란 무심하게 불어서 나는 소리가 아니다.
言者有言(언자유언) : 말이란 機心에서 나오므로
其所言者特未定也(기소언자특미정야) : 말한 내용은아직 옳은지 그른지 정해져 있지 않다.
果有言邪(과유언사) : 과연 말은 있는 것일까?
其未嘗有言邪(기미상유언사) : 아니면 없는 것일까?
其以爲異於鷇音(기이위이어구음) : 사람의말은 새끼 새의 울음 소리와는 다르다.
亦有辯乎(역유변호) : 그렇다면 과연 시비가 있는 것일까
其無辯乎(기무변호) : 아니면 없는 것일까?
道惡乎隱而有眞僞(도악호은이유진위) : 도는 왜 가리어져 참과 거짓이 발생하게 되고
言惡乎隱而有是非(언악호은이유시비) : 참된 말은 어디에 가리어져 시비 다툼이 생기는것일까?
道惡乎往而不存(도악호왕이부존) : 도는 어디 가서 오지 않고
言惡乎存而不可(언악호존이불가) : 참된 말은 어디에 있기에 시비 논란이 있는 것일까?
道隱於小成(도은어소성) : 도는 자그마한 분별 지식에 가려지고
言隱於榮華(언은어영화) : 참된 말은 허황된 말에 가려진다.
故有儒墨之是非(고유유묵지시비) : 따라서 유가와 묵가의 논쟁이 벌어져
以是其所非而非其所是(이시기소비이비기소시) : 상대가 주장하는 바를 비판하고
한쪽이 거부하는 것을 굳이 긍정한다.
欲是其所非而非其所是(욕시기소비이비기소시) : 상대가 틀리다고 하는 것을 옳다고 하고
한쪽이 옳다고 하는 것을 틀리다고 함은
則莫若以明(칙막약이명) : 대도에 밝음만 같지 못하다.
物无非彼(물무비피) : 사물을 저것 아닌 것이 없으며
物无非是(물무비시) : 옳지 않은 것이 없다.
自彼則不見(자피칙불견) : 저것으로부터 보면 자기의 허물은 보이지않고
自是則知之(자시칙지지) : 스스로를 알면 모두를 알게 된다.
故曰彼出於是(고왈피출어시) : 그러므로 저것은 이것에서 비롯되고
是亦因彼(시역인피) : 이것은 저것에서비롯된다고 한 것이다.