山木
3.
北宮奢爲衛靈公賦斂以爲鐘(북궁사위위령공부렴이위종) : 북궁사가 형나라 영공을 위해
백성들로부터 세금을 거둬 종을 만들게 되었다.
爲壇乎郭門之外(위단호곽문지외) : 그는 성곽 문 밖에 제단을 만들고
三月而成上下之縣(삼월이성상하지현) : 석 달만에 위 아래로 종을 거는 종 틀을 완성했다.
王子慶忌見而問焉(왕자경기견이문언) : 왕자인 경기가 보고 그에게 물었다.
曰子何術之設(왈자하술지설) : “어떤 방법을 써서 이렇게 만들었습니까?”
奢曰(사왈) : 북궁사가 말했다.
一之間(일지간) : “순일함을 지니고 있었을 뿐이지
無敢設也(무감설야) : 아무런 다른 방법을 쓴 것이 없습니다.
奢聞之(사문지) : 제가 듣건대
旣彫旣琢(기조기탁) : 구슬이라는 것은 깎고 쪼고 함으로써
復歸於朴(복귀어박) : 본연의 소박함으로 복귀하게 된다고 들었습니다.
侗乎其無識(동호기무식) : 저는 멍청히 아무런 의식도 없이
儻乎其怠疑(당호기태의) : 생각없이 의심이 없이
萃乎芒乎(췌호망호) : 바보처럼 행동했습니다.
其送往而迎來(기송왕이영래) : 의식 없이 변화하는 대로 가는 것은 보내고 오는 것은 맞이했습니다.
來者勿禁(래자물금) : 오는 것은 막지 않고
往者勿止(왕자물지) : 가는 것은 잡지 않았습니다.
從其强梁(종기강량) : 완고히 나를 배반하는 사람들은 그대로 놔두고
隨其曲傅(수기곡부) : 유순히 따르는 사람들 또한 그대로 두었습니다.
因其自窮(인기자궁) : 스스로 힘이 닫는 대로 하도록 내버려 둔 것입니다.
故朝夕賦斂而毫毛不挫(고조석부렴이호모불좌) : 그러므로 아침저녁으로 세금을 거두어 들여도
터럭 끝만큼도 백성들을 손상시키지 않은 것입니다.
而況有大塗者乎(이황유대도자호) : 하물며 위대한 도를 터득한 분은 어떻겠습니까?”
4.
孔子圍於陳蔡之間(공자위어진채지간) : 공자가 진나라와 채나라 중간에서 사람들에게 포위 당해
七日不火食(칠일불화식) : 칠일 동안이나 더운 음식을 먹지 못했다.
大公任往弔之曰(대공임왕조지왈) : 그 때 태공임이 찾아와서 공자를 위문하여 말했다.
子幾死乎(자기사호) : “선생님은 죽게 될 것 같습니다.”
曰然(왈연) : 공자가 답하기를, “그렇소.”
子惡死乎(자악사호) : 태공임이 말하기를, “선생님은 죽는 것을 싫어하십니까?”
曰然(왈연) : 공자가 답하기를, “그렇소.”
任曰(임왈) : 태공임이 말했다.
予嘗言不死之道(여상언불사지도) : “제가 시험삼아 죽지 않는 법을 얘기해 보겠습니다.
東海有鳥焉(동해유조언) : 동해에 새가 있는데
其名曰意怠(기명왈의태) : 그 이름을 의태라 부릅니다.
其爲鳥也(기위조야) : 그 새는
翂翂翐翐(분분질질) : 본성이 느려서
而似無能(이사무능) : 아무 능력도 없는 듯이 보입니다.
引援而飛(인원이비) : 날 때는 다른 새들이 서로 이끌어 주어야 날고,
迫脅而棲(박협이서) : 쉴 때는 다른 새들과 붙어 있습니다.
進不敢爲前(진불감위전) : 나아갈 때는 감히 다른 새들의 앞에 서지 않고,
退不敢爲後(퇴불감위후) : 물러설 때는 다른 새들보다 뒤서지 않습니다.
食不敢先嘗(식불감선상) : 먹이를 먹을 때도 감히 다른 새들보다 앞서 맛보지 않고,
必取其緖(필취기서) : 반드시 다른 새가 먹고 난 나머지를 먹습니다.
是故其行列不斥(시고기행렬불척) : 그래서 그 새는 다른 새들 무리에게 배척 당하는 일이 없고,
而外人卒不得解(이외인졸부득해) : 사람들에게도 해를 입지 않는 것입니다.
是以免於患(시이면어환) : 그래서 재난을 면하고 있습니다.
直木先伐(직목선벌) : 곧은 나무는 먼저 잘리고,
甘井先竭(감정선갈) : 맛있는 우물은 먼저 마르는 법입니다.
子其意者飾知以驚愚(자기의자식지이경우) : 선생을 보면 자신의 지식을 꾸며 어리석은 사람들을
놀라게 하고,
修身以明汙(수신이명오) : 몸을 닦아 남의 허물을 들추어내고,
昭昭乎如揭日月而行(소소호여게일월이행) : 마치 해와 달을 걸고 가듯이 훤하게
자신을 내세우기 때문에
故不免也(고불면야) : 그러므로 환난을 면치 못하는 것입니다.
昔吾聞之大成之人曰(석오문지대성지인왈) : 옛날에 내가 위대한 덕을 이룬 사람에게서
들은 바에 의하면,
自伐者無功(자벌자무공) : 스스로 뽐내는 자는 공이 없게 되고,
功成者墮(공성자타) : 공을 이루고 물러나지 않는 자는 실패하게 되며,
名成者虧(명성자휴) : 명성을 이루고 그대로 머물고자 하는 자는 욕을 보게 된다고 했습니다.
孰能去功與名而還與衆人(숙능거공여명이환여중인) : 어느 누가 과연 공명을 마다하고
보통 사람들과 같이 처신하겠습니까?
道流而不明居(도류이불명거) : 그의 도가 널리 행하여져도 자기의 이름을 밝히지 않고,
德行而不名處(덕행이불명처) : 그의 덕이 세상에 시행되어도 명성을 받아들이지 않으며,
純純常常(순순상상) : 마음을 순수하게 가지고, 언제나 한결같이 행동하여
乃比於狂(내비어광) : 마치 미친 사람인 것처럼
削迹捐勢(삭적연세) : 무심하게 공적을 남기지 않고, 권세를 버리며
不爲功名(불위공명) : 공명을 추구하지 않는 사람이어야 합니다.
是故無責於人(시고무책어인) : 그러면 남을 책잡을 일도 없고,
人亦無責焉(인역무책언) : 남에게 책잡힐 일도 없을 것입니다.
至人不聞(지인불문) : 지인은 세상에 알려지지 않는 법이건만
子何喜哉(자하희재) : 선생께서는 어째서 공명을 좋아하는 것입니까?”
孔子曰(공자왈) : 이 말을 들은 공자가 이르기를
善哉(선재) : “훌륭하십니다”
辭其交遊(사기교유) : 곧 사람들과의 교류를 끊고
去其弟子(거기제자) : 제자들을 버리고
逃於大澤(도어대택) : 큰 늪지에 숨어
依裘褐(의구갈) : 가죽옷을 입고
食杼與栗(식저여률) : 도토리와 밤을 주워 먹으며 살았다.
入獸不亂群(입수불란군) : 그리하여 짐승들 사이로 들어가도 무리가 흩어지지 않았고,
入鳥不亂行(입조불란행) : 새들 틈에 들어가도 그 행렬이 흐트러지지 않았다.
鳥獸不惡(조수불악) : 새와 짐승들도 그를 싫어하지 않았으니
而況人乎(이황인호) : 하물며 사람들이야 어땠겠는가!
5.
孔子問子桑雽曰(공자문자상호왈) : 공자가 자상호에게 물었다.
吾再逐於魯(오재축어로) : “저는 노나라에서 두 번 쫓겨났고,
伐樹於宋(벌수어송) : 송나라에서는 뽑힌 나무에 죽을 뻔했고,
削迹於衛(삭적어위) : 위나라에서는 쫓겨났으며,
窮於商周(궁어상주) : 송나라와 주나라에서는 궁지에 몰렸고,
圍於陳蔡之間(위어진채지간) : 진과 채 두 나라 사이에서는 포위 당했었습니다.
吾犯此數患(오범차수환) : 내가 이렇게 여러 차례 어려움을 당하게 되자,
親交益疏(친교익소) : 친한 사람들과의 교분은 점차 멀어지고
徒友益散(도우익산) : 제자들도 차츰 흩어지게 되었는데,
何與(하여) : 이 어찌 된 까닭입니까?”
子桑雽曰(자상호왈) : 자상호가 대답했다.
子獨不聞假人之亡與(자독불문가인지망여) : “그대는 가나라에서 도망쳤다는 사람의 얘기를
듣지 못했습니까?
林回棄千金之璧(임회기천금지벽) : 임회라고 하는 사람은 천금 가치가 나가는 옥을 버린 채
負赤子而趨(부적자이추) : 아기를 업고 도망쳤답니다.
或曰(혹왈) : 어떤 사람이 말했습니다
爲其布與(위기포여) : “값어치로 따지면
赤子之布寡矣(적자지포과의) : 아기는 별로 나가지 않으며,
爲其累與(위기루여) : 짐 되기로 말하면
赤子之累多矣(적자지루다의) : 아기가 더 힘이 듭니다.
棄千金之璧(기천금지벽) : 그런데도 값나가는 옥을 버리고
負赤子而趨(부적자이추) : 아기를 업고 도망친 것은
何也(하야) : 무엇 때문입니까?”라고 물었더니,
林回曰(림회왈) : 임회는 이르기를
彼以利合(피이리합) : “옥은 이익으로 결합된 것이지만
此以天屬也(차이천속야) : 아기는 하늘이 맺어 준 것입니다.
夫以利合者(부이리합자) : 이익으로 맺어진 사람들은
迫窮禍患害相棄也(박궁화환해상기야) : 어려움과 곤란함을 당하게 되면 서로를 버리게 되지만,
以天屬者(이천속자) : 하늘이 맺어준 사람들은
迫窮禍患害相收也(박궁화환해상수야) : 어려움과 곤란함을 당하게 되면 서로 단결하는 것입니다.
夫相收之與相棄亦遠矣(부상수지여상기역원의) : 서로 버리려는 것과 서로 단결하는 것은 역시
그 차이가 매우 멉니다.”라고 대답했답니다.
且君子之交淡若水(차군자지교담약수) : 또한 군자의 사귐은 물같이 담백하지만
小人之交甘若醴(소인지교감약례) : 소인의 사귐은 단술처럼 달콤합니다.
君子淡以親(군자담이친) : 군자의 사귐은 담백하기 때문에 친해지고,
小人甘以絶(소인감이절) : 소인의 사귐은 달콤하기 때문에 끊어지게 되는 것입니다.
彼無故以合者(피무고이합자) : 다시 말씀드려 까닭 없이 맺어진 것은
則無故以離(칙무고이리) : 까닭 없이 떨어져 나가게 되는 것입니다.”
孔子曰(공자왈) : 공자가 말했다.
敬聞命矣(경문명의) : “가르침을 잘 받들겠습니다.”
徐行翔佯而歸(서행상양이귀) : 그리고 공자는 천천히 걸으면서 돌아와
絶學捐書(절학연서) : 학문을 끊고 책을 버렸다.
弟子無揖於前(제자무읍어전) : 제자들은 그의 앞에서 허리를 굽히지 않게 되었으나
其愛益加進(기애익가진) : 그들의 친애는 더욱 높아졌다.
異日(이일) : 다음날
桑雽又曰(상호우왈) : 자상호가 다시 말했다.
舜之將死(순지장사) : “순임금이 임종 때
乃命禹曰(내명우왈) : 우에게 명했습니다.
汝戒之哉(여계지재) : “그대는 다음의 것을 경계하라.
形莫若緣(형막약연) : 육체는 자연을 따르는 것보다 더 좋은 것이 없으며,
情莫若率(정막약솔) : 심정은 본성을 따르는 것보다 더 좋은 것이 없다.”
緣則不離(연칙불리) : 자연을 따르면 서로 떨어지지 않게 되고,
率則不勞(솔칙불로) : 본성을 따르면 수고롭지 않게 되는 것입니다.
不離不勞(불리불로) : 자연으로부터 떨어지지 않고 수고롭지 않게 된다면
則不求文以待形(칙불구문이대형) : 학문을 추구하여 자신을 꾸미려 하지 않게 됩니다.
不求文以待形(불구문이대형) : 학문을 추구하여 자신을 꾸미려 하지 않게 되면
固不待物(고불대물) : 밖의 물건에 자신을 의지하지 않게 됩니다.”
6.
莊子衣大布而輔之(장자의대포이보지) : 장자가 누더기로 기운 거친 무명옷에다
正緳係履而過魏王(정혈계리이과위왕) : 삼줄로 얽어맨 신을 신고서 위나라 임금을 찾아갔다.
魏王曰(위왕왈) : 위나라 임금이 말했다.
何先生之憊邪(하선생지비사) : “어쩌다 선생은 이토록 곤경에 빠졌습니까?”
莊子曰(장자왈) : 장자가 말했다.
貧也(빈야) : “가난한 것이지
非憊也(비비야) : 곤경에 빠진 것은 아닙니다.
士有道德不能行(사유도덕불능행) : 선비에게는 자연의 도와 덕이 있는데
그것을 실행하지 못하는 것이
憊也(비야) : 곤경에 빠지는 것입니다.
衣弊履穿(의폐리천) : 옷이 해지고 신발에 구멍이 난 것은
貧也(빈야) : 가난한 것이지
非憊也(비비야) : 곤경에 빠진 것은 아닙니다.
此所謂非遭時也(차소위비조시야) : 이것이 바로 때를 만나지 못했다는 것입니다.
王獨不見夫騰猿乎(왕독불견부등원호) : 나무에 기어오르는 원숭이를 보지 못하셨습니까?
其得枏梓豫章也(기득남재예장야) : 원숭이는 남나무나 가래나무나 상장나무 같은 큰 나무에 올라
攬蔓其枝而王長其間(람만기지이왕장기간) : 나뭇가지에 매달려 지낼 때에는
雖羿逢蒙不能眄睨也(수예봉몽불능면예야) : 예나 봉몽과 같은 명궁이라 해도
제대로 겨냥할 수가 없습니다.
及其得柘棘枳枸之間也(급기득자극지구지간야) : 그러나 원숭이가 산뽕나무나 가시나무나
탱자나무 같은 작은 나무 사이에 있을 때에는
危行側視(위행측시) : 위태로운 듯이 곁눈질을 하며 다니고
振動悼慄(진동도률) : 두려움에 덜덜 떨게 됩니다.
此筋骨非有加急而不柔也(차근골비유가급이불유야) : 이것은 원숭이의 근육이나 뼈가 굳어져
유연하지 않게 되었기 때문이 아닙니다.
處勢不便(처세불편) : 그가 처해 있는 형세가 불편하여
未足以逞其能也(미족이령기능야) : 그의 능력을 발휘할 수 없게 되었기 때문입니다.
今處昏上亂相之間(금처혼상란상지간) : 지금 같이 혼미한 임금과 어지러운 신하들 사이에 처신하면서
而欲無憊(이욕무비) : 곤경에 빠지지 않으려 한다 해도
奚可得邪(해가득사) : 어찌 그것이 가능하겠습니까?
此比干之見剖心徵也夫(차비간지견부심징야부) : 이것은 충신인 비간이 심장을 도려내게 된 것으로도 증명이 됩니다.”