24. 廉義篇(청렴에 대한 글)
1-1. (出典 : 三國史節要)
印觀이 賣綿於市할새 인관(印觀)이 장에서 솜을 파는데 有署調者 서조(署調)라는 사람이 以穀買之而還이러니 곡식으로써 솜을 사 가지고 돌아가더니 有鳶이 攫其綿하여 솔개가 그 솜을 채 가지고 墮印觀家어늘 인관의 집에 떨어뜨렸다. 印觀이 歸于署調曰 인관이 서조에게 솜을 돌려보내며 말하기를, 鳶墮汝綿於吾家라 故로 “솔개가 너의 솜을 내 집에 떨어뜨렸으므로 還汝하노라 너에게 돌려보낸다.” 하니, 署調曰 서조는 말하기를, 鳶이 攫綿與汝는 “솔개가 솜을 채다가 너에게 준 것은 天也라 하늘이 한 일이다. 吾何受爲리오 내가 어찌 받겠는가?” 하였다. |
염의(廉義) : 청렴함과 의리. 인관(印觀) : 신라사람. 서조(署調) : 신라사람. 천야(天也) : 하늘이다. 하늘이 시킨 일이다. |
廉(청렴할 렴) 義(옳을 의) 印(도장 인) 觀(볼 관) 賣(팔 매) 綿(솜 면)
於(어조사 어) 署(관청 서) 調(고를 조) 穀(곡식 곡) 還(돌아올 환)
攫(움킬 확) 墯(떨어질 타) 于(어조사 우) 汝(너 여) 吾(나 오)
1-2.
印觀曰 인관이 말하기를, 然則還汝穀하리라 “그렇다면(솜 값으로 받은)너의 곡식을 돌려보내겠다.” 하자, 署調曰 서조가 말하기를, 吾與汝者市二日이니 “내가 너에게 준 지가 벌써 두 장[市]이 지났으니, 穀已屬汝矣라하고 곡식은 이미 너에게 귀속되었다.” 하였다. 二人이 相讓이라가 두 사람이 서로 사양하다가 幷棄於市하니 솜과 곡식을 다 함께 장에 버리니, 掌市官이 以聞王하여 시장을 맡아 다스리는 관원이 이 사실을 임금께 아뢰어 並賜爵하니 모두 벼슬을 주었다. |
시이일(市二日) : 장날이 두 번 지나다. 상양(相讓) : 서로 양보하다. 장(掌) : 관리하다. 문(聞) : 알리다. |
已(이미 이) 屬(붙을 속, 부탁할 촉) 相(서로 상) 讓(사양할 양)
幷(=竝=並 아우를 병) 棄(버릴 기) 掌(손바닥 장, 다스릴 장) 爵(잔 작, 벼슬 작)
* 인관(印觀) · 서조(署調) : 둘 다 신라(新羅)의 청백리(淸白吏)이다.
출전(出典) : 삼국사절요(三國史節要)
* 君子喩於義 小人喩於利<論語·里仁16>
군자는 도의를 밝히고 소인은 이득을 밝힌다.
2-1.
洪公耆燮이 홍공(洪公) 기섭(耆燮)이 少貧甚無聊러니 젊었을 때 가난하여 매우 무료(無聊)하였는데, 一日朝에 하루는 아침에 婢兒踊躍 어린 계집종이 기쁜 듯 뛰어와 獻七兩錢曰 돈 일곱 냥을 바치며 말하기를, 此在鼎中하니 “이것이 솥 안에 있었으니, 米可數石이요 쌀이 몇 섬일 수 있고, 柴可數馱니 나무가 몇 바리일 수 있습니다. 天賜天賜니이다 참으로 하늘이 주신 것입니다.” 하였다. 公驚曰是何金고하고 공이 놀라 말하기를, “이것이 어찌된 돈인가?” 하고 卽書失金人推去等字하여 곧 돈 잃은 사람은 와서 찾아가라는 등의 글을 써서 付之門楣而待러니 대문에 붙여 놓고 기다렸다. |
홍기섭(洪耆燮) : 조선(朝鮮)24대代헌종(憲宗)시 공조판서(工曹判書)역임(歷任). 그의아들 재룡(在龍)(시호(諡號)는 익헌(翼憲))이 헌종의 익풍원부원군(益豊原府院君)으로 영의정(領議政)에 추증(追增)됨. 무료(無聊) : 심심하고 지루함. 용약(踊躍) : 기뻐서 뛰다. 태(駄) : 타다. 짐을 싣다. 바리(짐수레의 양사) 천사(天賜) : 하늘이 준것이다. 실금인(失金人) : 돈을 잃은 사람. 추거(推去) : 찾아가다. 문미(門楣) : 문 위에 가로댄 나무. 문설주. |
洪(넓을 홍, 큰물 홍) 耆(늙은이 기) 燮(불꽃 섭, 화할 섭) 少(젊을 소, 적을 소)
料(헤아릴 료) 婢(여자종 비) 踊(뛸 용) 躍(뛸 약) 獻(드릴 헌) 鼎(솥 정)
數(셀 수, 수효 수) 柴(땔나무 시) 駄(짐싫을 태) 驚(놀랄 경) 是(이 시)
等(무리 등, 같을 등) 字(글자 자) 付(줄 부, 붙일 부) 楣(문미 미)
2-2.
俄而姓劉者來 얼마 후 유가(劉哥)라는 사람이 찾아와 問書意어늘 글 뜻을 묻자, 公悉言之한대 공은 자세히 그 내용을 말해 주었다. 劉曰 유가가 말하기를, 理無失金於人之鼎內하니 “이치상 남의 솥 안에 돈을 잃는 일은 없으니, 果天賜也라 참으로 하늘이 주신 것입니다. 盍取之닛고 왜 취하지 않으십니까?” 하였다. 公曰 공이 말하기를, 非吾物에 何오 “나의 물건이 아닌데 어찌 하겠는가?” 하였다. |
아이(俄而) : 이윽고. 얼마 후. 실언지(悉言之) : 빼놓지 않고 모두 말함. 이무(理無) : ~할 리가 없다. 과(果) : 과연. 정말로. 합(盍) : 어찌 ∼하지 않는가? |
悉(다 실) 內(안 내) 果(과실 과, 과연 과) 盍(덮을 합, 어찌 아니할 합) 取(가질 취)
2-3.
劉俯伏曰 유가가 엎드려 말하기를, 小的이 昨夜에 “소인이 어젯밤에 爲窃鼎來라가 솥을 훔치러 왔다가 還憐家勢蕭條 도리어 가세(家勢)가 너무 쓸쓸한 것을 불쌍히 여겨 而施之러니 이것을 놓 고 돌아갔습니다. 今感公之廉价하고 지금 공의 청렴(淸廉)에 감동하고 良心自發하여 양심이 저절로 우러나 誓不更盜하고 도둑질을 안 할 것을 맹세하고, 願欲常侍하오니 앞으로는 항상 옆에서 모시기를 원하오니 勿慮取之하소서 염려 마시고 취하소서.” 하였다. 公卽還金曰 공이 곧장 돈을 돌려주며 말하기를, 汝之爲良則善矣나 “네가 착하게 된 것은 좋으나 金不可取라하고 이 돈은 취할 수 없다.” 하고 終不受하니라 끝내 받지 않았다. |
소적(小的) : 소인(小人). 환련(還憐) : 도리어 불쌍히 여기다. 소조(蕭條) : 쓸쓸한 모양. 염개(廉价) : 청렴하고 결백함. 위량(爲良) : 양민(良民)이 되다. 좋은 사람이 되다. |
俯(구부릴 부) 伏(엎드릴 복) 的(과녁 적, 적실할 적) 昨(어제 작) 夜(밤 야)
窃(훔칠 절) 憐(불쌍히 여길 련) 勢(기세 세) 蕭(쓸쓸할 소) 條(가지 조) 施(베풀 시)
价(착할 개) 良(어질 량) 誓(맹서할 서) 盜(도둑 도) 願(원할 원) 慮(생각할 려)
2-4.
後에 公爲判書하고 뒤에 공은 판서가 되고 其子在龍이 그의 아들 재룡(在龍)은 爲憲宗國舅하며 헌종(憲宗)의 국구(國舅 : 임금의 장인)가 되었으며, 劉亦見信하여 유가 또한 신임을 얻어 身家大昌하니라 몸과 집안이 크게 번창하였다. |
헌종(憲宗) : 朝鮮24대왕(재위1834-1840) 국구(國舅) : 부원군. 임금의 장인. 견신(見信) : 신임(信任)을 받다. 대창(大昌) : 크게 번창함. |
判(판단할 판) 龍(용 룡) 憲(법 헌) 宗(마루 종)
舅(외삼촌구, 장인 구, 시아비 구) 昌(창성할 창)
홍기섭(洪耆涉) : 조선(朝鮮) 순조(純祖)때 사람으로 남양(南陽)홍씨이다.
3-1.(出典 : 三國史記)
高句麗平原王之女가 고구려 평원왕(平原王)의 딸이 幼時에 好啼러니 어렸을 때 울기를 잘하니, 王戱曰 왕이 희롱하여 말하기를, 以汝로 “너를 將歸愚溫達하리라 장차 바보 온달(溫達)에게 시집보내리라”하였다. 及長에 딸이 자라자 欲下嫁于上部高氏한대 귀족고씨에게 시집을 보내려 하니 女以王不可食言이라하여 딸이 임금은 식언(食言)을 해서는 안 된다 하여 固辭하고 굳이 사양하고 終爲溫達之妻하니라 마침내 온달의 아내가 되었다. 평원왕(平原王) : 고구려(高句麗)25대 평강왕(平岡王). 온달(溫達) : 공주를 만난 후 무술을 익혀 많은 무공을 세움 귀(歸) : 시집보내다. 급장(及長) : 성장함에 이르러. 다 자라서. 하가(下嫁) : 임금의 딸이 신하의 집으로 시집가다. 상부(上部) : 귀족 식언(食言) : 거짓말. 고사(固辭) : 굳게 사양하다.
句(구절 구) 麗(고울 려) 原(근원 원, 들 원) 啼(울 제) 戱(놀 희) 溫(따뜻할 온)
達(통달할 달, 이를 달) 下(아래 하) 嫁(시집갈 가) 上(위 상) 部(떼 부, 구분 부)
食(밥 식, 먹일 사) 固(굳을 고) 辭(말 사, 사양할 사) 妻(아내 처)
3-2.
蓋溫達이 家貧하여 온달은 집이 가난하여 行乞養母하니 돌아다니며 빌어다가 어머니를 봉양하니 時人이 당시 사람들이 目爲愚溫達也러라 지목하여 바보 온달이라고 한 것이다. 一日은 溫達이 하루는 온달이 自山中으로 산 속으로부터 負楡皮而來하니 느릅나무 껍질을 짊어지고 돌아오니, 王女訪見曰 임금의 딸이 찾아와 보고 말하기를, 吾乃子之匹也라하고 “나는 바로 그대의 아내입니다” 하고는 乃賣首飾하여 머리의 장식물을 팔아 而買田宅器物頗富하고 밭과 집과 기물을 매우 넉넉하게 사들이고, 多養馬以資溫達하여 말을 많이 길러 온달을 도와 終爲顯榮하니라 마침내 영달하게 되었다 |
개(蓋) : 발어사(發語辭) 목(目) : 보고는. 방견(訪見) : 찾아와서 만나다. 파부(頗富) : 자못 풍부(豊富)하게. 자(資) : 도움. 현영(顯榮) : 입신출세(立身出世)하다. 영달(榮達)하다. |
蓋(덮을 개) 乞(빌 걸) 目(눈 목) 楡(느릅나무 유) 皮(가죽 피) 訪(찾을 방)
匹(짝 필) 首(머리 수) 飾(꾸밀 식) 田(밭 전) 宅(집 택) 器(그릇 기)
頗(자못 파) 資(재물 자, 밑천 자) 顯(나타날 현) 榮(영화 영, 꽃 영)
삼국사기(三國史記) 45권 온달(溫達)열전(列傳)의 이야기 이다.