擊蒙要訣 序 人生斯世에 사람이 이 세상에 태어나서 非學問이면無以爲人이니 학문이 아니면 사람 구실하면서 살아갈 수 없다. 所謂學問者는 이른바 학문이라고 하는 것은 亦非異常別件物事也라 일상생활에서 벗어나거나 별도로 존재하는 일이 아니다.
只是 단지(이래야 하니) 爲父當慈, 아버지가 되어서는 마땅히 자식을 사랑하고 爲子當孝, 자식이 되어서는 마땅히 부모를 사랑하며 爲臣當忠, 신하가 되어서는 마땅히 임금에게 충성하며 爲夫婦當別, 부부 사이에서는 마땅히 내외를 구별하고 爲兄弟當友, 형제간에는 마땅히 서로 우애하고 爲少者當敬長, 어린 사람이 되어서는 마땅히 어른을 공경하고 爲朋友當有信이니 친구사이에는 마땅히 신의를 지키는 것이므로 皆於日用動靜之間에 모두 일상생활 속에서 隨事各得其當而已요 일에 따라 각각 그 마땅함을 얻는 것일 뿐이요 非馳心玄妙하여 현묘(玄妙)한 곳에 관심을 집중시켜서 希覬奇效者也라 기이한 효력을 바라는 것이 아니다.
但不學之人은 다만 배우지 못한 사람은 心地茅塞하고識見茫昧라 마음이 욕심으로 가득 차 식견이 어둡게 된다. 故로必須讀書窮理하여 그 때문에 반드시 독서를 통해 이치를 궁구함으로써 以明當行之路然後에 마땅히 행해야 할 도리를 밝힌 뒤에 造詣得正而踐履得中矣리라 조예가 올바름을 얻어서 실천함이 중도에 부합될 것이다. 今人은不知學問이在於日用하고 요즘 사람들은 학문이 일상생활 속에 있음을 알지 못하고 而妄意高遠難行이라 제멋대로 고원해서 실천하기 어려운 것이라고 생각한다. 故로 推與別人하고 그 때문에 (학문하는 일을) 다른 사람에게 미루어 버리고 自安暴棄하니 스스로 포기함을 편안히 여기니 豈不可哀也哉아 어찌 슬퍼할 만한 일이 아니겠는가!
余定居海山之陽할새 내가 해산(海山 : 海州)의 남쪽에 거처를 정하자, 有一二學徒 한 두 명의 학도(學徒)들이 相從問學하니 서로 따라와 배우기를 요청하니, 余慙無以爲師요 내가 스승이 될 만한 자질이 없는 것이 부끄러울 而且恐 뿐만 아니라 게다가(∼이 두려웠다) 初學이不知向方하고 초학자들이 학문의 올바른 방향을 알지 못하고 且無堅固之志 또 견고한 뜻이 없이 而泛泛請益이면 대충대충 배우고서 더 가르쳐주기를 요구하면 則彼此無補하고 피차간에 도움 됨이 없고 反貽人譏라 도리어 남의 비웃음을 살까 두려웠다.
故로略書一冊子하여 그 때문에 간략하게 책 한 권을 써서 粗敍立心飭躬奉親 뜻을 세우고, 몸을 가다듬고, 어버이를 봉양하고, 接物之方하고 사람을 대하는 방법을 거칠게나마 서술하여 名曰擊蒙要訣이라하여 이름을 《擊蒙要訣》이라고 하여 欲使學徒觀此하고 학도들이 이를 보고 洗心立脚하여 마음을 깨끗하게 씻고 새롭게 출발하여 當日下功하고 그 날로 공부에 착수하게 하고 而余亦久 나 또한 오랫동안 患因循하여 그럭저럭 옛 것을 답습하는 태도를 근심했는데 欲以自警省焉하노라 이로써 스스로 경계하고 반성하고자 한다.
丁丑季冬에德水李珥는書하노라 정축년(1577) 계동(섣달)에 덕수 이이는 쓰노라
|